对于交替传译,大家应该不会陌生了,它通常指的是口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。
当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语言的全部内容,就像自己在演讲一样。
会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达5-10分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
今天,北京翻译公司和大家分享几个关于交替传译的实用技巧,希望能够对大家有所帮助。
首先就是掌握有效的笔记系统和高效的翻译技巧。
口译的笔记和脑记的重要性不言面喻。
需要强调的是,这里关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连成一串珠。
口译中,如果碰见那些特别古板、喜欢讲复杂句子的发言人,为了便于听众理解,也许尽量简化复杂的句子结构。
所幸的是,大多数的发言人往往都是复杂与简单相叠加,这也就向口译员提供了一个很好的机会。
也就是可以利用那些简单的句子,翻出一些花样来,可以把原本简单的句子装扮地复杂、花哨一点。
其次就是灵活的临场处理能力。
交替传译最主要的是做翻译的时候,在现场声音一定要稳定自信;不然讲话人会紧张,会不讲完一个句子就停下来,这样反而更不好翻译。
再强调一点要注意的是,在发言人与你商量是不是一句一句地说时,一定要果断地拒绝诱惑,并充满自信地告诉他,请他说完一个完整的意思再停下来,这样对两方面都好,发言人会很高兴自己能够完整表达一个意思,而交传译员也可以先总体后部分地传译发言。
再者就是心理素质的培养。
开会之前的充分准备自然重要,但临场的发挥同样关键。
与同传的工作状态相比,交传时尤其面对着更大的压力,听众期待的眼光有时候就是一种莫名的心理压力。
因此,一方面交传译员需要稳定心情,沉着应战,把握会场局面;而另一方面却又不能让自己的翻译显得过于保守、枯燥,这时候可能就需要一点点地技巧和经验来帮忙。
最后就是事先做好准备工作。
对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时胸有成竹,游刃有余。
其中尤为重要的是要记住那些特别的词汇,每次会议总会有特别的词汇,比如医学的会议,就会出现各种各样的病名、药名。
而这些又往往都是很长的奇奇怪怪的词汇,所以需要花点时间和精力去记忆。
以上就是关于交替传译服务的相关介绍,希望能够对大家有所帮助,也希望大家在挑选交替传译服务时能够擦亮眼睛,不要因贪图一时的利益,从而造成不必要的麻烦。